Het antwoord lijkt vrij voor de hand liggend; een vertaalbureau in ondertiteling ondertitelt natuurlijk! Maar er komt toch nog best wel wat kijken bij die ondertiteling. Op https://www.youtube.com/watch?v=1-OBp7G8z8Y zie je een filmpje dat je al wat meer inzicht geeft in het hele proces. Je ziet in het kort welke workflow er wordt gehanteerd en welke stappen allemaal deel uitmaken van het ondertitelproces. Hij duurt maar een minuutje, dus ga gerust even kijken!

Ondertiteling laten maken, een vak apart

Het ondertitelvak vereist heel specifieke vaardigheden. Je moet namelijk niet alleen je talen tot in de puntjes beheersen om foutloze ondertitels te kunnen maken, maar je moet daarnaast ook nog eens een heel brede algemene kennis hebben zodat je ook daadwerkelijk kunt verstaan en begrijpen wat er wordt gezegd. Einion media is uitgegroeid tot een bekende expert in het vak.

Video laten ondertitelen?

Er wordt van alles en nog wat ondertiteld: van financiële jaarverslagen tot documentaires, bedrijfsfilms, instructievideo’s, speelfilms, televisieseries en nog veel meer. Veelal wordt de video aangeleverd zonder script en als je werkelijk geen idee hebt wat er wordt gezegd, wordt het lastig om het te vertalen. Als je de naam kent van een minder bekende componist, een chemisch middel of een bedrijfskundig proces, kan dat dus echt wel het verschil maken. Iets soortgelijks geldt voor uitdrukkingen en gevallen van spreektaal. Een letterlijke vertaling hiervan door een onwetende vertaler zal meestal niet het bedoelde overbrengen en vaak eerder verwarring veroorzaken bij de kijker.

Werkdruk van een vertaalbureau in ondertiteling

Het gebeurt dagelijks dat een klant belt met het verzoek een opdracht die vandaag wordt aangeleverd morgen al klaar te hebben. Dat zijn uitdagingen die we bij Einion Media niet uit de weg gaan, maar dat betekent wel dat de ondertitelaars moeten kunnen omgaan met tijdsdruk want het werk moet natuurlijk wel altijd van hoog niveau zijn.

Nadat de ondertiteling is afgerond, bekijkt een eindredacteur bekijkt die vervolgens nog eens met het beeld erbij om de puntjes op de i te zetten.

De techniek

Er zijn niet zo heel veel gespecialiseerde ondertitelbedrijven in Nederland, en sommige kleinere vertaalbureaus bieden tegenwoordig ook ondertiteling aan, meestal voor social media. Het werk dat wordt afgeleverd is vaak een leuke poging, maar heeft niets te maken met professionele ondertiteling waarbij rekening wordt gehouden met de leessnelheid, de indeling van de tekst en de ondertitels zelf, de montage en beeldwissels en natuurlijk de doelgroep om zo te komen tot een echt professioneel product waar de videomaker trots op kan zijn.

 

Comments are closed.